Katarzyna Materka

Katarzyna Materka holds a Master’s diploma in English Studies majoring in translation. She has also completed a postgraduate program in Legal and Certified Translation and further honed her skills doing a prestigious internship as a translator and interpreter at the Translation Department of the Bureau of Archives and Information Management of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland.

Katarzyna is very much interested in comparative linguistics and enjoys contrasting Turkish and English grammar systems. She has taught English at Koç University, one of the most prestigious universities in Istanbul, Turkey, where she has learnt Turkish and gained a precious professional, cross-cultural and linguistic experience.

Currently, Katarzyna works as an academic teacher at the Warsaw School of Applied Linguistics (LSW) and runs her own language school.

In her spare time, she loves travelling and discovering different cultures. She also enjoys a good book with a cup of coffee from time to time.

Przekuć obraz w słowo. Wokół historii i współczesnych zastosowań AUDIODESKRYPCJI

Do kogo kierujemy polskie wydanie? Do wszystkich, którzy interesują się audiodeskrypcją prywatnie i zawodowo. Do badaczy, studiujących historię audiodeskrypcji, jej sytuację prawną oraz miejsce w kulturze w Polsce i na świecie. A także do adeptów tej prężnie rozwijającej się nowej profesji, która dopiero wypracowuje sobie własną nazwę: do audiodeskryptorów, audiodeskryberów i autorów audiodeskrypcji.

$12.79$15.99View products

teaser for unrevealed book cover

Speaks the Masterpiece. Fine Arts in Audio Description

Podręcznik z audiodeskrypcją do reprodukcji malarskich uzupełniający kształcenie literackie i językowe uczniów niewidomych

Read more

Our Authors

Æ Academic Publishing

Aleksander Brzózka

[Philological School of Higher Education in Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Przetłumacz mi książeczkę. Kilka słów o przekładzie literatury dziecięcej i młodzieżowej tylko dla dorosłych.” | “Translate Me a Book. A Few Words Regarding Translation of Children’s and Teenage Literature For Adults Only.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 300–322.

Æ Academic Publishing

Łukasz Bogucki

[University of Łódź, Poland]

 

――, Mikołaj Deckert (2018) “Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów” | “Polish Audience Preferences Regarding Audiovisual Translation: A Reception Study.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 252–267.

Æ Academic Publishing

Magdalena Charzyńska-Wójcik

[John Paul II Catholic University of Lublin, Poland]

 

―― (2018) “Między przekładem wiernym a parafrazą: Wpływ czynników socjolingwistycznych na dobór techniki tłumacza” | “Between Metaphrase and Paraphrase: The Influence of Sociolinguistic Factors on the Translators Techniques.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 96–151.

Æ Academic Publishing

Alicja Cimała

[University of Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Problematyka przekładu The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus na język polski” | “Problems with translating The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus into Polish.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 445–458.

Æ Academic Publishing

Ryszard Chojnowski

[ALBION, Translation Agency]

 

―― (2018) “Lokalizacja gier – głos praktyka” | “Game localization – the practical side.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 268–298

Æ Academic Publishing

Mikołaj Deckert

[University of Łódź, Poland]

 

――, Łukasz Bogucki (2018) “Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów” | “Polish Audience Preferences Regarding Audiovisual Translation: A Reception Study.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 252–267.

Æ Academic Publishing

Michał Czajkowski

[University of Szczecin, Poland]

 

――, Marcin Majewski, Artur Sporniak, Teresa Szostek (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Joanna Dybiec-Gajer

[Pedagogical University of Kraków, Poland]

 

―― (2018) “Lokalizacja a przekład dla dzieci. Jak utwory strasznieją i mądrzeją w tłumaczeniu na przykładzie Stasia Straszydło i Mądrej Myszy” | “Localization and Translation for Children. On How Works Get Scarier and Smarter in the Translation of German Texts Lesemaus and Der Struwwelpeter.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 323–345.

Æ Academic Publishing

Iwona Filipczak

[University of Zielona Góra, Poland]

 

―― (2017) “Reclaiming the Multicultural Past in the Global Context in Bharati Mukherjee’s The Holder of the World and Toni Morrison’s A Mercy.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 2–22.

Æ Academic Publishing

Anna Gaidash

[Borys Grinchenko Kyiv University, Ukraine]

 

―― (2017) “The Years are Coming Up Fast Behind Us: Representations of the Elderly Characters in Three Plays by Naomi Wallace.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 23–44.

Æ Academic Publishing

Tomasz P. Górski

[WSB University in Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “‘Konotacja obcości’ w przekładzie” | “‘Connotation of Strangeness’ in Translation.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 356–382.

―― (2018) “William Szekspir, Dwóch szlachetnych krewnych, przekład Anna Wojtyś | William Shakespeare, The Two Noble Kinsmen, trans. Anna Wojtyś.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 383–388.

Æ Academic Publishing

Franciszek Grucza

[Polish Academy of Sciences, University of Warsaw, University of Social Sciences (SAN) in Warsaw, Poland]

 

―― (2018) “Translatoryka – początki konstytuowania jej rozumień, zadań i akademickiego statusu oraz jej relacje do lingwistyki i glottodydaktyki” | “Research in Translation – The Evolution of Major Definitions, Objectives and Academic Status as well as its Relationship to Language Research and Foreign Language Learning/Teaching.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 2–57.

Æ Academic Publishing

Oleksandr Kapranov

[University of Bergen, Norway]

 

―― (2017) “Bicultural and Language-related Narratives of USA-born Female Future Teachers Permanently Residing in Sweden.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 137–156.

Æ Academic Publishing

Konrad Klimkowski

[John Paul II Catholic University of Lublin, Poland]

 

―― (2018) “Glottodydaktyka a przekład i dydaktyka przekładu: konkurencja czy synergia” | “Foreign Language Learning and Teaching, Translation, and  Translator Education: Competition or Synergy.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 84–202.

―― (2018) “Specialista językowy  jako przedsiębiorca. Propozycje do zajęć warsztatowych” | “A Language Specialist as an Entrepreneur: Suggestions for an Academic Workshop.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1).  San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 226–251.

Æ Academic Publishing

Judit Baranyiné Kóczy

[Széchenyi István University, Hungary]

 

―― (2017) “Cross-cultural Variation of Metaphors in Folksongs.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 106–136.

Æ Academic Publishing

Tomasz P. Krzeszowski

[University of Warsaw, Poland]

 

―― (2018) “Ekwiwalencja tłumaczeniowa jako urojenie” | “Equivalence in Translation as Fiction.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 58–76.

Æ Academic Publishing

Marcin Majewski

[John Paul II Papal University in Kraków, Poland]

 

――, Artur Sporniak, Teresa Szostek, Michał Czajkowski (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Aleksandra Misior-Mroczkowska

[University of Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Rzecz o Kubusiu i Fredzi, czyli o nazwach własnych w dwóch polskich przekładach tekstów Alana Alexandra Milne’a” | “The Thing about Kubuś and Fredzia, so a Few Words on Proper Names in Two Polish Translations of Alan Alexandre Milne’s texts.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 346–355.

Æ Academic Publishing

Maria Piotrowska

[Jagiellonian University in Kraków, Poland]

 

―― (2018) “Aplikacja modelu badawczego ARTS w tłumaczeniu” | “The Application of the Research Model ARTS in Translation.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 203–214.

Æ Academic Publishing

Wojciech Soliński

[University of Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Niektóre problemy jednego tłumaczenia i dwóch polskich wydań książki Umberta Eco La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea” | “La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea: On Some Difficulties with Umberto Eco’s Book. One Translation and Two Polish Editions.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 434–444.

Æ Academic Publishing

Artur Sporniak

[Tygodnik Powszechny, Poland]

 

――, Marcin Majewski, Teresa Szostek, Michał Czajkowski (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Joanna Stolarek

[Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland]

 

―― (2017) “American South in the Face of European Fascism in Katherine Anne Porter’s Ship of Fools and Carson  McCullers’s The Heart Is a Lonely Hunter.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 45–66.

Æ Academic Publishing

Teresa Szostek

[University of Wrocław, Poland]

 

――, Marcin Majewski, Artur Sporniak, Michał Czajkowski (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Elżbieta Tabakowska

[Jagiellonian University in Kraków, Poland]

 

―― (2018) “O obecności tłumacza” | “On Translator’s presence.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 152–165.

Æ Academic Publishing

Michaela Weiss

[Silesian University in Opava, Czech Republic]

 

―― (2017) “Multilingualism in American Jewish Literature: Irena Klepfisz’s Yiddish  Revival.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language; San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 67–87.

Æ Academic Publishing

Jarosław Wiliński

[Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland]

 

―― (2017) “Cognitive Motivation for Idiom Variation in a Learner’s Dictionary: Explaining Cross-cultural and Cross-linguistic Differences in the Use of British and American Idioms.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 157–183.

Æ Academic Publishing

Anna Wortman

[independent]

 

―― (2017) “The United States – A Nation of Immigrants: Multiculturalism and the American Democracy.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 88–105.

Æ Academic Publishing

Agnieszka Wróbel

[Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland]

 

――(2017) “Culture Awareness as a Key to Successful Communication in English as a Foreign Language.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 184–202.

Æ Academic Publishing

Piotr Zazula

[Rezekne Academy of Technologies (RTA), Latvia]

 

―― (2018) “Między przekładem a parafrazą poetycką, czyli w poszukiwaniu dominanty konceptualnej wiersza” | “Between the translation and the poetic paraphrase or lookin for a conceptual dominant of a poem.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 408–433.

Æ Academic Publishing

Anna Zielińska-Elliott

[Boston University, Boston, USA]

 

―― (2018) “Problemy tłumaczeniowe w przekładzie prozy Harukiego Murakamiego” | “Difficulties with Translating Haruki Murakami’s Prose.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 408–433.