Dr. Joel Snyder

Dr. Joel Snyder is perhaps best known internationally as one of the first “audio describers.” He’s a member of the Actors’ Equity Association, the American Federation of TV and Radio Artists, the Screen Actors Guild, and is a 20-year veteran arts specialist for the National Endowment for the Arts. He’s recorded for the Library of Congress and read privately for individuals who are blind.

As director of the American Council of the Blind’s (ACB) new Audio Description Project (ADP) he produced description for ABC-TV’s coverage of both of President Obama’s inaugurations, and the 30th anniversary DVD release of The Miracle Worker featuring Patty Duke as “Annie Sullivan.” As Director of Described Media for the National Captioning Institute, Joel Snyder has led description for nationally broadcast films and network series; he is also a member of the American Foundation of the Blind’s “expert panel” charged with reviewing guidelines for educational multi-media description. With Audio Description Associates, LLC, Dr Snyder develops audio described tours for major museums throughout the US and myriad National Park Service and US Forest Service facilities. He has trained museum docents in audio description techniques at museums such as the Smithsonian, the International Spy Museum in Washington, DC, the Seattle Art Museum, the Metropolitan Museum of Art. Internationally he’s introduced description techniques in over thirty-five nations and audio description “master classes” in London, Prague, and St. Petersburg, Russia.

Dr. Snyder is the author of many published articles on audio description and this book, “The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description,” published by the American Council of the Blind in early 2014. Dr. Snyder holds a Ph.D. in Accessibility and Ambient Intelligence from the Universitat Autonoma de Barcelona.

Przekuć obraz w słowo. Wokół historii i współczesnych zastosowań AUDIODESKRYPCJI.

Do kogo kierujemy polskie wydanie? Do wszystkich, którzy interesują się audiodeskrypcją prywatnie i zawodowo. Do badaczy, studiujących historię audiodeskrypcji, jej sytuację prawną oraz miejsce w kulturze w Polsce i na świecie. A także do adeptów tej prężnie rozwijającej się nowej profesji, która dopiero wypracowuje sobie własną nazwę: do audiodeskryptorów, audiodeskryberów i autorów audiodeskrypcji.

The Polish edition of “The Visual Made Verbal…” is meant for all those who are interested in audio description both as providers and as users, eager to learn more about the AD beginnings and development in the United States, as well as its current place in the global culture.

$12.79$15.99View products

Our Authors

Æ Academic Publishing

Aleksander Brzózka

[Philological School of Higher Education in Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Przetłumacz mi książeczkę. Kilka słów o przekładzie literatury dziecięcej i młodzieżowej tylko dla dorosłych.” | “Translate Me a Book. A Few Words Regarding Translation of Children’s and Teenage Literature For Adults Only.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 300–322.

Æ Academic Publishing

Łukasz Bogucki

[University of Łódź, Poland]

 

――, Mikołaj Deckert (2018) “Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów” | “Polish Audience Preferences Regarding Audiovisual Translation: A Reception Study.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 252–267.

Æ Academic Publishing

Magdalena Charzyńska-Wójcik

[John Paul II Catholic University of Lublin, Poland]

 

―― (2018) “Między przekładem wiernym a parafrazą: Wpływ czynników socjolingwistycznych na dobór techniki tłumacza” | “Between Metaphrase and Paraphrase: The Influence of Sociolinguistic Factors on the Translators Techniques.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 96–151.

Æ Academic Publishing

Alicja Cimała

[University of Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Problematyka przekładu The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus na język polski” | “Problems with translating The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus into Polish.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 445–458.

Æ Academic Publishing

Ryszard Chojnowski

[ALBION, Translation Agency]

 

―― (2018) “Lokalizacja gier – głos praktyka” | “Game localization – the practical side.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 268–298

Æ Academic Publishing

Mikołaj Deckert

[University of Łódź, Poland]

 

――, Łukasz Bogucki (2018) “Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów” | “Polish Audience Preferences Regarding Audiovisual Translation: A Reception Study.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 252–267.

Æ Academic Publishing

Michał Czajkowski

[University of Szczecin, Poland]

 

――, Marcin Majewski, Artur Sporniak, Teresa Szostek (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Joanna Dybiec-Gajer

[Pedagogical University of Kraków, Poland]

 

―― (2018) “Lokalizacja a przekład dla dzieci. Jak utwory strasznieją i mądrzeją w tłumaczeniu na przykładzie Stasia Straszydło i Mądrej Myszy” | “Localization and Translation for Children. On How Works Get Scarier and Smarter in the Translation of German Texts Lesemaus and Der Struwwelpeter.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 323–345.

Æ Academic Publishing

Iwona Filipczak

[University of Zielona Góra, Poland]

 

―― (2017) “Reclaiming the Multicultural Past in the Global Context in Bharati Mukherjee’s The Holder of the World and Toni Morrison’s A Mercy.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 2–22.

Æ Academic Publishing

Anna Gaidash

[Borys Grinchenko Kyiv University, Ukraine]

 

―― (2017) “The Years are Coming Up Fast Behind Us: Representations of the Elderly Characters in Three Plays by Naomi Wallace.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 23–44.

Æ Academic Publishing

Tomasz P. Górski

[WSB University in Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “‘Konotacja obcości’ w przekładzie” | “‘Connotation of Strangeness’ in Translation.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 356–382.

―― (2018) “William Szekspir, Dwóch szlachetnych krewnych, przekład Anna Wojtyś | William Shakespeare, The Two Noble Kinsmen, trans. Anna Wojtyś.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 383–388.

Æ Academic Publishing

Franciszek Grucza

[Polish Academy of Sciences, University of Warsaw, University of Social Sciences (SAN) in Warsaw, Poland]

 

―― (2018) “Translatoryka – początki konstytuowania jej rozumień, zadań i akademickiego statusu oraz jej relacje do lingwistyki i glottodydaktyki” | “Research in Translation – The Evolution of Major Definitions, Objectives and Academic Status as well as its Relationship to Language Research and Foreign Language Learning/Teaching.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 2–57.

Æ Academic Publishing

Oleksandr Kapranov

[University of Bergen, Norway]

 

―― (2017) “Bicultural and Language-related Narratives of USA-born Female Future Teachers Permanently Residing in Sweden.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 137–156.

Æ Academic Publishing

Konrad Klimkowski

[John Paul II Catholic University of Lublin, Poland]

 

―― (2018) “Glottodydaktyka a przekład i dydaktyka przekładu: konkurencja czy synergia” | “Foreign Language Learning and Teaching, Translation, and  Translator Education: Competition or Synergy.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 84–202.

―― (2018) “Specialista językowy  jako przedsiębiorca. Propozycje do zajęć warsztatowych” | “A Language Specialist as an Entrepreneur: Suggestions for an Academic Workshop.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1).  San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 226–251.

Æ Academic Publishing

Judit Baranyiné Kóczy

[Széchenyi István University, Hungary]

 

―― (2017) “Cross-cultural Variation of Metaphors in Folksongs.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 106–136.

Æ Academic Publishing

Tomasz P. Krzeszowski

[University of Warsaw, Poland]

 

―― (2018) “Ekwiwalencja tłumaczeniowa jako urojenie” | “Equivalence in Translation as Fiction.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 58–76.

Æ Academic Publishing

Marcin Majewski

[John Paul II Papal University in Kraków, Poland]

 

――, Artur Sporniak, Teresa Szostek, Michał Czajkowski (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Aleksandra Misior-Mroczkowska

[University of Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Rzecz o Kubusiu i Fredzi, czyli o nazwach własnych w dwóch polskich przekładach tekstów Alana Alexandra Milne’a” | “The Thing about Kubuś and Fredzia, so a Few Words on Proper Names in Two Polish Translations of Alan Alexandre Milne’s texts.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 346–355.

Æ Academic Publishing

Maria Piotrowska

[Jagiellonian University in Kraków, Poland]

 

―― (2018) “Aplikacja modelu badawczego ARTS w tłumaczeniu” | “The Application of the Research Model ARTS in Translation.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 203–214.

Æ Academic Publishing

Wojciech Soliński

[University of Wrocław, Poland]

 

―― (2018) “Niektóre problemy jednego tłumaczenia i dwóch polskich wydań książki Umberta Eco La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea” | “La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea: On Some Difficulties with Umberto Eco’s Book. One Translation and Two Polish Editions.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 434–444.

Æ Academic Publishing

Artur Sporniak

[Tygodnik Powszechny, Poland]

 

――, Marcin Majewski, Teresa Szostek, Michał Czajkowski (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Joanna Stolarek

[Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland]

 

―― (2017) “American South in the Face of European Fascism in Katherine Anne Porter’s Ship of Fools and Carson  McCullers’s The Heart Is a Lonely Hunter.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 45–66.

Æ Academic Publishing

Teresa Szostek

[University of Wrocław, Poland]

 

――, Marcin Majewski, Artur Sporniak, Michał Czajkowski (2018) “Cenzura w Biblii” | “Censorship in the Bible.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 166–183.

Æ Academic Publishing

Elżbieta Tabakowska

[Jagiellonian University in Kraków, Poland]

 

―― (2018) “O obecności tłumacza” | “On Translator’s presence.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 152–165.

Æ Academic Publishing

Michaela Weiss

[Silesian University in Opava, Czech Republic]

 

―― (2017) “Multilingualism in American Jewish Literature: Irena Klepfisz’s Yiddish  Revival.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language; San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 67–87.

Æ Academic Publishing

Jarosław Wiliński

[Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland]

 

―― (2017) “Cognitive Motivation for Idiom Variation in a Learner’s Dictionary: Explaining Cross-cultural and Cross-linguistic Differences in the Use of British and American Idioms.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 157–183.

Æ Academic Publishing

Anna Wortman

[independent]

 

―― (2017) “The United States – A Nation of Immigrants: Multiculturalism and the American Democracy.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 88–105.

Æ Academic Publishing

Agnieszka Wróbel

[Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland]

 

――(2017) “Culture Awareness as a Key to Successful Communication in English as a Foreign Language.” [In:] Joanna Stolarek, Jarosław Wiliński (eds) Cross-Cultural Communication in Literature and Language. San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 184–202.

Æ Academic Publishing

Piotr Zazula

[Rezekne Academy of Technologies (RTA), Latvia]

 

―― (2018) “Między przekładem a parafrazą poetycką, czyli w poszukiwaniu dominanty konceptualnej wiersza” | “Between the translation and the poetic paraphrase or lookin for a conceptual dominant of a poem.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 408–433.

Æ Academic Publishing

Anna Zielińska-Elliott

[Boston University, Boston, USA]

 

―― (2018) “Problemy tłumaczeniowe w przekładzie prozy Harukiego Murakamiego” | “Difficulties with Translating Haruki Murakami’s Prose.” [In:] Piotr P. Chruszczewski, Aleksandra R. Knapik (eds) Między tekstem a kulturą: z zagadnień przekładoznawstwa (Beyond Language 1). San Diego, CA: Æ Academic Publishing; 408–433.