Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

17 W każdej epoce pojawiał się także przynajmniej jeden krytyk działalności translatorskiej, wskazujący czynniki dla których przekład jest zawsze – ex definitione – nieprecyzyjny i jako taki nieuzasadniony. Wydaje się jednak, że pierwsze próby wyeliminowania przekładu z pola widzenia glottodydaktyki pojawiają się dopiero wwiekuXX.Metoda bezpośrednia (Direct Method) zupełnie eliminowała przekład jako możliwe narzędzie dydaktyczne, zaś podejście komunikacyjne (CLT) było i pozostaje najczęściej niechętne odwołaniom dydaktycznym zarówno do języka L1, jak i do wykorzystywania przekładu do rozwijania sprawności językowych L1 i L2. Historyczna synteza relacji glottodydaktyka – przekład stanowi jedynie tło dla głównego pytania stawianego w niniejszym opracowaniu: jak powyższa relacja może wyglądać w przyszłości. Nie chodzi tu o futurystyczne dociekania o możliwych ścieżkach rozwoju albo zaniku glottodydaktyki, przekładu czy dydaktyki przekładu (np. ze względu na postępującą automatyzację procesów komunikacji międzykulturowej). Chodzi raczej o poszukiwania zakresów synergii, w których przekład oraz pewne rozwiązania z zakresu dydaktyki przekładu mogą wspierać procesy uczenia się języka w warunkach globalizacji komunikacji międzyludzkiej . Słowa kluczowe: translatoryka, dydaktyka translacji, glottodydaktyka, komunikacja plurilingwalna, komunikacja międzykulturowa Each epoch also had at least one critic of translation who would attribute it to factors which were always - ex definitione - imprecise, and, thus, unjustified. Yet, a radical attempt to eradicate translation from the foreign language classroom comes no sooner than the 20th century. The Direct Method eliminates translation completely from its language pedagogic application, while the CLT seems to have always been rather hesitant to make reference to L1, and hence to utilize translation in developing language skills in L1 and L2. The historical outline of the relationship between language learning and translation serves only as a background for the main topic of the article: an elaboration on what this relation can look like in the future. The point is not to develop futuristic visions of how either or both domains can develop or perish. Instead, the idea is to show areas of synergy between the two, areas in which translation activities can help language learners grow and function in globalized human communication . Keywords: translation studies, translator/ interpreter education, foreign language learning and teaching, plurilingual communication, multicultural communication

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==