Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

Problemy tłumaczeniowe w przekładzie prozy Harukiego Murakamiego 431 Literatura przedmiotu Bellos, David (2011) Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber. Berezowski, Leszek (1997) Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Brodovich, Olga (1997) „Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction”. Perspectives: Studies in Translatology, 5(1); 25–31. Bonaffini, Luigi (1997) „Translating Dialect Literature”. World Literature Today, 71(2); 279–288. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Copeland, Rebecca (2008) „Hearing Voices: My Encounters with Translation”. SWET Newsletter, 120; 3–18. Englund Dimitrova, Brigitta (2002) „Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect”. [W:] Irmeli Helin (red.), Dialektubersetzung und Dialekte im Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang; 121–139. Englund Dimitrova, Brigitta (1997) „Translation of Dialect in Fictional Prose – VilhelmMoberg in Russian and English as a Case in Point”. [W:] Johan Falk (red.), Norm, Variation and Change in Language. (Stockholm Studies in Modern Philology, 11). Sztokholm: Almqvist & Wiksell International; 49–65. Harker, Jaime (1999) „Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies”. The Translator, 5(1); 27–44. Hejwowski, Krzysztof (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Holm, Mette (2015) „Translating Murakami Haruki as a Multilingual Experience”. Japanese Language and Literature, 49(1); 123–141. Ishiguro, Kazuo i Ōe Kenzaburō (1991) „The Novelist in Today’s World: A Conversation”. Boundary, 2(18.3); 109–122. Kanemaru Fumio (1989) „Murakami Haruki sekai o mezasu”. AERA Asahi Shinbun Weekly, 20–21. Katō, Norihiro (2006) Murakami Haruki Ronshū1. Tōkyō: Wakakusa Shobō. Kwieciński, Piotr (2001) Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translating Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń: Edytor. Lai Ming Chu (2015) „Translating Cunshang Chunshu: Murakami Haruki in Chinese”. Japanese Language and Literature, 49(1); 143–162.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==