Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

406 Piotr Zazula BIBLIOGRAFIA Teksty źródłowe Baudelaire, Charles ([1857] 1990) Kwiaty zła. [Fleurs du mal]. Przełożył Zbigniew Bieńkowski. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Blake, William ([1789/1794] 1992) Songs of Innocence and Songs of Experience. Mineola: Dover Publications. Frost, Robert (1992) 55 wierszy. Przełożył Stanisław Barańczak. Kraków: Wydawnictwo Arka. Frost, Robert ([1979] 2002) The Poetry of Robert Frost: The Collected Poems. New York: Henry Holt and Company. Literatura przedmiotu a’Beckett, John (2000) „Albatross on a Bagpipe: Charles Baudelaire in English Translation”. [W:] Urszula Dąmbska-Prokop (red.), Training of Translators and Interpreters. Seria 4. Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy. Częstochowa: Edukator; 7–17. Balcerzan, Edward (1985) „Przekład literacki”. [W:] Julian Krzyżanowski (red.), Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny. Tom II. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe; 248. Barańczak, Stanisław (1992) Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo a5. Carne-Ross, Donald S. (1968) „The Two Voices of Translation”. [W:] Thomas Parkinson (red.), Robert Lowell: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs: Prentice-Hall; 152–170. Dąmbska-Prokop, Urszula (1998) „Tłumaczenie i adaptacja”. [W:] Urszula Dąmbska-Prokop (red.), Training of Translators and Interpreters II. Częstochowa: Edukator; 19–24. Kopaliński, Władysław (1971) Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych. Warszawa: Wiedza Powszechna. Leśniewska, Justyna (2000) „Tłumaczenie czy adaptacja? Trylogia Henryka Sienkiewicza w przekładzie W. S. Kuniczaka”. [W:] Wojciech Kubiński, Olga Kubińska, Tadeusz Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego; 431–439. Lowell, Robert ([1962] 1971) Imitations. London: Faber and Faber. Siemek, Andrzej (1999) „Dumając nad Boyem: przekład jako wizja obowiązkowa”. Literatura na świecie, 12(341); 237–244.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==