Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

355 Rzecz o Kubusiu i Fredzi, czyli o nazwach własnych w dwóch polskich przekładach… BIBLIOGRAFIA Teksty źródłowe Adamczyk-Garbowska, Monika (przeł.) ([1986] 1990) Fredzia Phi-Phi. Napisał Alan Alexander Milne. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie. Adamczyk-Garbowska, Monika (przeł.) (1990) Zakątek Fredzi Phi-Phi. Napisał Alan Alexander Milne. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie. Milne, Alan Alexander ([1926)] 2005) Winnie the Pooh. [London: Methuen]. New York: Penguin USA. Milne, Alan Alexander ([1928)] 1993) The House at Pooh Corner. [London: Methuen]. London: Mammoth Publishing Company. Tuwim, Irena (przeł.) ([1938] 2006) Kubus Puchatek. Napisał Alan Alexander Milne. Warszawa: Nasza Księgarnia. Tuwim, Irena (przeł.) (2008) Chatka Puchatka. Napisał Alan Alexander Milne. Warszawa: Nasza Księgarnia. Literatura przedmiotu Hejwowski, Krzysztof ([2004] 2009) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Lem, Stanisław (1992) „Lektury dzieciństwa”. Dekada Literacka, 11(12); 11–14. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. New York, Toronto: Prentice Hall. Nida, Eugene, Charles Taber ([1969] 1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Stiller, Robert ([1962] 1991) „Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy”. [W:] Anthony Burgess (1991) Mechaniczna pomarańcza. Przełożył Robert Stiller. Warszawa: Wema; 134–160. Wozniak, Monika (2012) „Puchatka przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim”. [W:] Magda Heydel (red.) Przekład mistrzów. Przekładaniec, 26; 115–134.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==