Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

33 Translatoryka – początki konstytuowania jej rozumień, zadań… Związki translatoryki z lingwistyką można przedstawić analogicznie np. do związków glottodydaktyki z lingwistyką: Lingwistyka stosowana Translatoryka stosowana Aplikacje pośrednie Aplikacje bezpośrednie Eksplikacje Lingwistyka czysta Translatoryka czysta Języki naturalne Układ translatoryczny Rys. 5. Schemat 6: Translatoryka a lingwistyka Podobnie przedstawiają się związki translatoryki z innymi dziedzinami, których przedmioty badawcze krzyżują się z jej przedmiotem badawczym. Stwierdziłem wyżej, że można wyróżnić lingwistykę translacyjną jako specyficzną subdziedzinę translatoryki. Jednakże w rzeczywistości lingwistykę translacyjną wypada raczej potraktować jako pewną subdziedzinę lingwistyki, a nie translatoryki, zresztą z tych samych powodów, z których np. lingwistykę błędu wypada potraktować raczej jako pewną subdziedzinę lingwistyki, a nie glottodydaktyki. W obu wypadkach idzie wprawdzie o badanie tego samego zjawiska, ale z całkiem różnych stanowisk. Co innego np. badanie związków ekwiwalencyjnych między tekstami i ich elementami jako obiektami danych, a co innego badanie mechanizmów tworzenia tekstów ekwiwalentnych itp. Można jednak mimo to rozważyć możliwość włączenia translatoryki w całości w obręb lingwistyki poprzez poszerzenie zakresu obiektu badawczego lingwistyki, jak to proponuje np. Jäger już w odniesieniu do Translationslinguistik. Ale to już inna sprawa, którą nie zamierzam się tu zajmować bardziej szczegółowo. Pragnę natomiast zwrócić uwagę na to, że traktowanie translatoryki jako nauki stosowanej per se nie jest uzasadnione. Dotyczy to również jej ujęcia zarówno w postaci Übersetzungswissenschaft jak i Translationslinguistik. Wszystkie te ujęcia postulują bowiem program deskryptywno-eksplikatywny, którego

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==