Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

VII Ryszard Chojnowski Biuro tłumaczeń ALBION Lokalizacja gier – głos praktyka | Game localization – the practical side.......... 26 Część czwarta Praktykalia Aleksander Brzózka Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu Przetłumacz mi książeczkę. Kilka słów o przekładzie literatury dziecięcej i młodzieżowej tylko dla dorosłych | Translate Me a Book. A Few Words Regarding Translation of Children’s and Teenage Literature for Adults Only........ 28 Joanna Dybiec-Gajer Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie Lokalizacja a przekład dla dzieci. Jak utwory strasznieją i mądrzeją w tłumaczeniu na przykładzie Stasia Straszydło i Mądrej Myszy | Localization and Translation for Children. On How Works Get Scarier and Smarter in the Translation of German Texts Lesemaus and Der Struwwelpeter........................ 30 Aleksandra Misior-Mroczkowska Uniwersytet Wrocławski Rzecz o Kubusiu i Fredzi, czyli o nazwach własnych w dwóch polskich przekładach tekstów Alana Alexandra Milne’a | The Thing about Kubuś and Fredzia, so a Few Words on Proper Names in Two Polish Translations of Alan Alexandre Milne’s texts. ..................................................................................... 32 Tomasz P. Górski Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu „Konotacja obcości” w przekładzie | “Connotation of Strangeness” in Translation.................................................................................................................... 34 Tomasz P. Górski Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu William Szekspir, Dwóch szlachetnych krewnych, przekład Anna Wojtyś | William Shakespeare, The Two Noble Kinsmen, transl. Anna Wojtyś Piotr Zazula Rezeknes Technologiju AkadKemija, Łotwa Między przekładem a parafrazą poetycką, czyli w poszukiwaniu dominanty konceptualnej wiersza | Between the translation and the poetic paraphrase or looking for a conceptual dominant of a poem..................................................... 36

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==