Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

50 Prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska jest uznaną specjalistką w dziedzinie językoznawstwa kognitywnego i translatologii, a także tłumaczką języka angielskiego. Założyła Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką takich publikacji naukowych jak Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Gramatyka i obrazowanie. Wstęp do językoznawstwa kognitywnego. Przełożyła także na polski kilka książek Normana Daviesa. Jej własna praktyka translatorska przy tłumaczeniu dzieł historyka zaowocowała dwiema interesującymi książkami, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa oraz Tłumacząc się z tłumaczenia, w których zdała relację ze złożonego procesu pracy nad polskimi wydaniami Europy, Wysp oraz Powstania ’44. Jest doskonała zarówno jako teoretyk, jak i pełen pasji praktyk tłumaczenia. Dr Piotr Zazula jest poetą, eseistą i tłumaczem literatury amerykańskiej, a także wykładowcą akademickim Uniwersytetu Wrocławskiego. W latach 1995–2001 publikował wiersze, eseje i recenzje literackie. Jest autorem tomów Sonet dla zakonnicy i Lista cudów. Dr Anna Zielińska-Elliott jest tłumaczką literatury japońskiej. Studiowała japonistykę na Uniwersytecie Warszawskim oraz Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Przetłumaczyła książki Harukiego Murakamiego Przygoda z owcą, Norwegian Wood, Tańcz, tańcz, tańcz, Kronika ptaka nakręcacza, Kafka nad morzem, Po zmierzchu oraz trzy tomy 1Q84. Pracuje na uniwersytecie bostońskim w Stanach Zjednoczonych (Boston University), gdzie stoi na czele programu studiów japonistycznych.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==