Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

48 podstaw edukacji translatorskiej, komunikacyjnych aspektów działań dydaktycznych, uczenia się rozumianego jako proces wspólnej emergencji wiedzy uczących i uczących się oraz kształtowania postaw przedsiębiorczych w ramach dydaktyki translacji. Dr Aleksandra R. Knapik jest anglistką specjalizującą się w lingwistyce kontaktu, przekładoznawstwie oraz retoryce i komunikacji. Uzyskała doktorat z językoznawstwa w Uniwersytecie Łódzkim w 2010 roku. Jest wiceprzewodniczącą Komisji Nauk Filologicznych Oddziału PAN we Wrocławiu oraz jedną z założycielek Polskiego Towarzystwa Nauk o Człowieku i Ewolucji. Współorganizowała wiele konferencji naukowych i warsztatów poświęconych różnym aspektom języka, przekładu i współczesnym badaniom antropologicznym. Współredaguje periodyki Academic Journal of Modern Philology (Wrocław), Styles of Communication (Bukareszt), Studia Resoviensia (Rzeszów) oraz serię monografii naukowych Languages in Contact (wydawanych wspólnie przez Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu, Oddział Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu oraz International Communicology Institute z siedzibą w Waszyngtonie). Wypromowała czterdziestu magistrów filologii angielskiej. Prof. dr hab. Tomasz Krzeszowski jest specjalistą w zakresie językoznawstwa kognitywnego, lecz jego zainteresowania badawcze obejmują całą gamę zagadnień: od problematyki badań nad teorią języka po tematykę ujęć językoznawstwa stosowanego; od kognitywnych studiów kontrastywnych po problematykę translatologiczną oraz nauczanie i przyswajanie języków obcych. Wyrazem uznania dla jego osiągnięć w zakresie lingwistyki kognitywnej było powołanie go na członka komitetu redakcyjnego międzynarodowego czasopisma Cognitive Linguistics, obok innych czołowych językoznawców, takich jak: Langacker, Lakoff, Geeraerts, Seuren czy Talmy. Zadziwia bogactwo jego zainteresowań naukowych i różnorodność przedmiotów, które wykładał, począwszy od zagadnień z fonetyki i fonologii angielskiej, składni i semantyki, gramatyki kontrastywnej, a skończywszy na wyspecjalizowanej tematyce wykładów monograficznych, najczęściej z perspektywy kognitywnej: Roots and Moots of Cognitive Linguistics; All Roads Lead to the Brain (Introduction to Neurolinguistics); Meaning and Translation, Metaphor and Metalanguage. Dr hab. Marcin Majewski jest wykładowcą przedmiotów biblijnych i języka hebrajskiego na UPJP2 w Krakowie i członkiem Stowarzyszenia Biblistów Polskich. Jest autorem kilku monografii, w tym Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego, a także współredaktorem portalu biblijnego Orygenes.pl.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==