Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

37 Streszczenie Powszechnie przyjmuje się, że istnieje różnica między przekładem wiersza a jego parafrazą poetycką. Podczas tłumaczenia poezji nie wystarczy zachowanie rytmu, układu rymów i obrazowania. Istotny jest również rejestr stylistyczny. Należy oddać dominantę konceptualną utworu. Za pomocą stylistycznych ekwiwalentów funkcjonalnych dobry tłumacz powinien odwzorować poetycki „model świata”. Słowa kluczowe: dominanta konceptualna, ekwiwalent, poezja, stylistyka, model świata Abstract It is commonly accepted that there is a difference between a translation of a poem and its poetic paraphrase. In poetry translation, it is not enough to retain the rhythm, rhymes, and imagery. Also important is the stylistic register. The translator has to reflect the conceptual dominant of a poem. Using stylistic functional equivalents, a good translator should reflect the poetic “world model.” Keywords: conceptual dominant, equivalent, poetry, stylistics, world model

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==