Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

35 Streszczenie Poniższy tekst stanowi próbę analizy szeroko pojętej obcości w przekładzie. Autor artykułu szczegółowo omawia pojęcie kulturemów oraz opisuje strategie tłumaczeniowe pomocne w procesie ich przekładu, opiera się na pracy Romana Lewickiego (2000) pt. Obcość w odbiorze przekładu i analizuje z tej perspektywy nie tylko nazwy realiów, ale również m.in. formy adresatywne, jednostki leksykalne czy cechy gramatyczne. Głównym trzonem pracy jest skrupulatna analiza polskich przekładów Hamleta Williama Shakespeare’a. Autor omawia przykłady tytułowego zjawiska zaczerpnięte z licznych polskich tłumaczeń tego dramatu. Słowa kluczowe: przekład, egzotyzacja, adaptacja, kulturemy, teoria i praktyka przekładu, Hamlet, Shakespeare, Szekspir Abstract The present article is an attempt at analysis of the notion of strangeness in translation. The author elaborates on the concept of culturemes and describes those translation strategies that are helpful in their translation. Based on Lewicki’s (2000) study Obcość w odbiorze przekładu, the present text analyzes not only names of realities but also, among others, addressative forms, lexical units, or grammatical features. The core element of the discussion is a detailed analysis of existing Polish translations of William Shakespeare’s tragedy Hamlet. The author discusses the problem in question using examples collected from numerous Polish translations of this Shakespearean tragedy. Keywords: translation, foreignization, adaptation, culturemes, theory and practice of translation, Hamlet, Shakespeare

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==