Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

27 Streszczenie Celem pracy jest wnikliwa analiza procesu lokalizacji gier komputerowych. Artykuł zawiera szczegółowy opis procesu lokalizacji. Ważnym elementem podobnych tłumaczeń jest to, że tłumacz musi zmierzyć się z wieloma problemami, takimi jak brak dostępu do pełnej wersji gry. Autor artykułu stara się jednak przybliżyć odbiorcy rozwiązania, które sam stosuje. Dodatkową, cenną zamieszczoną tu informacją jest opis narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT) – dzięki nim przekładanie gier staje się łatwiejsze. Celem artykułu jest pokazanie różnorodności tekstów – dialogi, interfejs, komunikaty czy piosenki, wiersze, a nawet rymowanki – które tłumacz musi wziąć pod uwagę, a także doprecyzowanie terminu „lokalizacja gry”. Niniejszy artykuł stanowi punkt wyjścia dla osób zainteresowanych tłumaczeniem gier komputerowych, co nie jest sprawą tak prostą, jak mogłoby się zdawać laikowi. Słowa kluczowe: gry komputerowe, lokalizacja pełna, lokalizacja tekstowa, adaptacja kulturowa, programy CAT Abstract The aim of this article is a thorough analysis of game localization, including an in-depth description of the localization process in its complexity. The fact is that game translators have to deal with a number of obstacles, such as the lack of the full-game version, thus missing access to some requisite information. The author presents some real solutions that may enable the game translator to face such hindrances. A valuable asset is the detailed presentation of software tools (CAT Tools), such as Trados or Wordfast, which aid game localization and limit the translator’s struggles to the text only, eliminating technical obstacles. Another purpose of the article is to present a variety of text types which the translator has to face, including dialogue, interface text, lyrics or rhymed poetry, to convey an appreciation of how important comprehensive knowledge is in the translator’s profession. The article constitutes a starting point for all those interested in game localization, which in itself may prove more complex than one might assume. Keywords: computer games, full localization, text localization, cultural adaptation, computer aided translation tools

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==