Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

Spis treści VI Część trzecia OD TEORII PO PRAKTYKĘ Konrad Klimkowski ................................................................................... 184 Glottodydaktyka a przekład i dydaktyka przekładu: konkurencja czy synergia Foreign Language Learning and Teaching, Translation and Translator Education: Competition or Synergy Maria Piotrowska ........................................................................................ 203 Aplikacja modelu badawczego ARTS w tłumaczeniu The Application of the Research Model ARTS in Translation Aleksandra R. Knapik ................................................................................ 215 Zarys początków tłumaczeń konferencyjnych On the Conference Translation. An Outline Konrad Klimkowski ................................................................................... 226 Specialista językowy jako przedsiębiorca. Propozycje do zajęć warsztatowych A Language Specialist as an Entrepreneur: Suggestions for an Academic Workshop Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert . ............................................................ 252 Badanie preferencji dotyczących przekładu audiowizualnego wśród polskich widzów Polish Audience Preferences Regarding Audiovisual Translation: A Reception Study Ryszard Chojnowski ................................................................................... 268 Lokalizacja gier – głos praktyka Game Localization: The Practical Side Część czwarta PRAKTYKALIA Aleksander Brzózka .................................................................................... 300 Przetłumacz mi książeczkę. Kilka słów o przekładzie literatury dziecięcej i młodzieżowej tylko dla dorosłych Translate Me a Book. A Few Words Regarding Translation of Children’s and Teenage Literature for Adults Only Joanna Dybiec-Gajer . ................................................................................. 323 Lokalizacja a przekład dla dzieci. Jak utwory strasznieją i mądrzeją w tłumaczeniu na przykładzie Stasia Straszydło i Mądrej Myszy Localization and Translation for Children. On How Texts Get Scarier and Smarter in the Polish Translations of German Texts Lesemaus and Der Struwwelpeter

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==