Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

97 Między przekładem wiernym a parafrazą… Streszczenie Przedmiotem artykułu jest analiza tłumaczenia psałterza na język angielski dokonanego przez Richarda Rolle’a i polski przekład autorstwa Walentego Wróbla. Niniejszy artykuł przedstawia analizę czynników warunkujących wybór techniki tłumacza tekstu biblijnego. Poszczególne sekcje opisują kontekst socjolingwistyczny, w jakim tłumaczenia powstały, a także przedstawiają techniki zastosowane przez tłumaczy. Średniowieczny stosunek do tłumaczenia tekstów świętych wydaje się mieć znikomy wpływ na wybór techniki przekładu. Stąd wniosek, że o stylu przekładu nie przesądza kontekst kulturowy, postrzegany jako stosunek do tłumaczenia tekstów świętych. Adresat wpłynął na ostateczną formę przekazywanego tekstu, choć w żaden sposób nie wpłynął on na dobór techniki przekładu. Słowa kluczowe: kontekst socjolingwistyczny, dobór technik tłumaczeniowych, zagadnienia kodykologiczne, adresat tłumaczenia Abstract The aim of the article is to analyze two Psalter translations, translation by Richard Rolle into English, and by Walanty Wróbel into Polish, in order to determine factors which may have influenced the translator ’s choice of translation techniques. Subsequent sections describe the sociolinguistic context of the times when the translations originated, the target language, as well as translation techniques used to obtain the target text. Medieval attitudes towards translated texts seem to have had almost no influence on the choice of a translation technique; thus, the author draws an elicit assumption that the translation style had no correlation with the cultural context, understood as a special attitude towards religious texts. The addressee had an influence on the final shape of translation, but they did not influence specific translation techniques used to render the text. Keywords: sociolinguistic context, choice of translation techniques, codicology, translation addressee Celem niniejszej pracy jest analiza czynników warunkujących wybór techniki tłumaczenia tekstu biblijnego na podstawie dwóch przekładów Psałterza. Pierwszy z nich to czternastowieczne tłumaczenie Psałterza na język angielski dokonane przez Richarda Rolle’a, drugi to polski przekład autorstwa Walentego Wróbla z XVI w. Tłumaczenia biblijne to szczególny rodzaj przekładu, charakteryzujący się ogromną wrażliwością na szeroko pojęty kontekst, w jakim powstają. Należy go zatem dogłębnie zbadać zanim przejdzie się do badań nad tłumaczeniami tekstów świętych. Rozpocznę od kontekstu kulturowego (sekcja 1) i omówię

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==