Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

Tomasz P. Krzeszowski 76 Jerome, K. Jerome K. (1956) Trzech panów w łódce (nie licząc psa). Przełożył Kazimierz Piotrowski. Warszawa: Iskry. Konwicki, Tadeusz (1979) Mała Apokalipsa. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza nowa. Konwicki Tadeusz (1982) A Minor Apocalypse. Przełożył Richard Lourie. London, Boston: Faber & Faber. Korzeniowska, Aniela, Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Krzeszowski, Tomasz P. (1984) „Tertium Comparationis”. [W:] Jacek Fisiak (red.), Contrastive Linguistics. Prospects and Problems. Berlin, New York: Mouton; 301–312. Krzeszowski, Tomasz P. (1990) Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Krzeszowski, Tomasz P. (2016) The Translation Equivalence Delusion. Frankfurt am Main: Peter Lang. Leonardi, Vanessa (2000) „Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”. Translation Journal online, 4(4); 1–14. Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia: John Benjamins. Urbanek, Dorota (2004) Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wydawnictwo Trio. Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==