Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

Ekwiwalencja tłumaczeniowa jako urojenie 59 Streszczenie Artykuł dotyczy rozważań na temat ekwiwalencji tłumaczeniowej i rozwoju tego pojęcia, które z czasem stało się iluzoryczne. Omawiane rodzaje ekwiwalencji miały zagwarantować naukowe podejście do tłumaczenia, a tymczasem spowodowały chaos. Propozycja przedstawiona w poniższym artykule opiera się na kognitywnym podejściu do rozumienia pewnych konceptów. Proponowana zmiana w rozumieniu ekwiwalencji polega na rozróżnieniu jej znaczeń na denotacyjne i referencyjne. W artykule przytoczono przykłady pewnych figur geometrycznych jako tłumaczeń intersemiotycznych, zaimplikowały one zmianę kierunku myślenia o koncepcie ekwiwalencji. Słowa kluczowe: ekwiwalenty językowe, 2-tekst, iluzja, alternatywne teorie, figury geometryczne, denotacja i referencjalność Abstract The article discusses the notion of translation equivalence, reconstructed so many times that in time it became illusory. While equivalence types, discussed here, were supposed to guarantee a scholarly approach towards translation, they instead lead to chaos. In order to understand certain concepts, the present article suggests a solution based on cognitive linguistics. The proposed change to the way equivalence is analysed consists in differentiating between denotational and referential meanings. To illustrate intersemiotic translation, the author provides examples of geometrical figures, which implicated that the way of thinking about equivalence may indeed change. Keywords: language equivalents, 2-texts, illusion, alternative theories, geometric figures, denotation, referentiality DLACZEGO EKWIWALENCJA TŁUMACZENIOWA JEST UROJENIEM? 1. Kilka wstępnych przykładów i metatermin 2-tekst Rozważmy kilka par wyrażeń językowych, które są fragmentami różnych tekstów źródłowych, wraz z ich odpowiednikami przedstawianymi przez profesjonalnych tłumaczy jako teksty docelowe. W każdej parze i we wszystkich kolejnych przykładach strzałka oznacza kierunek tłumaczenia z tekstu źródłowego na tekst docelowy. (1) Hi! come further in […] → Ej! Cofnij się pan […] And there I had to leave him. → Machnąłem na niego ręką. Oh my! I wish I was. → O rany boskie! A niech wypadnę!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==