Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

57 Translatoryka – początki konstytuowania jej rozumień, zadań… Sukalenko, Nonna I. (1976) Dvujazyčnye slovari i voprosy perevoda. Charkov: Vysšaja škola. Thieme, Karl (1955) „Die geschichtlichen Haupttypen des Dolmetschens”. Babel, 1(1); 55–60. Thieme, Karl, Alfred Hermann, Edgar Gläser (red.) (1956). Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. München: Isar Verlag. Vasquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducciön a la traductologia. Washington, D.C.: George Town University Press. Vermeer, Hans J. (1965) „Inhalt und Form – Gedanken zur Sprachlehre und Übersetzungsmethodik”. IRALT, 3(3); 179–194. Vermeer, Hans J. (1986) „Übersetzen als kultureller Transfer”. [W:] Mary Snell-Hornby (red.), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke; 30–35. Widemer, Walter (1959) Fug und Unfug des Übersetzens. Koln, Bern: Kiepenheuer & Witsch. Wilss, Wolfram (1977) Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett. Wilss, Wolfram (1988) Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. (Konzepte der Sprach – und Literaturwissenschaft, 41). Tübingen: Niemeyer. Wilss, Wolfram (1992) Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Günter Narr. Wilss, Wolfram, Gisela Thome (red.) (1984) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Günter Narr. Wojtasiewicz, Olgierd (1957) Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Żmudzki, Jerzy (2015) Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Frankfurt am Main: Peter Lang.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==