Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

52 Franciszek Grucza do czynienia również z wypowiedziami językowymi. Dodać wszakże trzeba, iż z lingwistyką są dziedziny te ściśle związane także dlatego, że i jedna i druga uwzględniać musi wiedzę o tych właściwościach, które czynią ludzi mówcami-słuchaczami, a ich wypowiedzi środkami komunikacji. Pewną paralelę między glottodydaktyką a translatoryką wyznacza ten fakt, że podobnie jak glottodydaktyka jest zainteresowana z jednej strony uczeniem się i nauczaniem języków, a z drugiej kształceniem uczących się i nauczycieli języków, tak translatoryka jest zainteresowana z jednej strony tłumaczeniem interlingwalnym, a z drugiej kształceniem tłumaczy i do pewnego stopnia także korzystających z usług tłumaczy. Inne podobieństwo między tymi dziedzinami polega na tym, że tak jak uczeniem się i nauczaniem języków najpierw zajmowali się sami nauczyciele języków, tak też tłumaczeniem zrazu zajęli się sami tłumacze-praktycy. Ale zwolna wyrastają coraz szersze zastępy zawodowych badaczy podejmujących zagadnienia z obu tych zakresów ludzkiej działalności. Wprawdzie nie bez dużych oporów, tym niemniej wciąż naprzód posuwa się także instytucjonalna specjalizacja zarówno badań glottodydaktycznych, jak i translatorycznych. BIBLIOGRAFIA16 Barchudarow, Leonid S. (1975) Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. Moskwa: Meždunarodnye otnošenija. Bausch, Karl R. (red.) (1983) Sprachlehr – und Sprachlernforschung Begründung einer Disziplin. Tübingen: Günter Narr. Bausch, Karl R., Franz R. Weller (1981) Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt: Diesterweg. Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press. Catford, John C. (1967) „Translation and Language Teaching”. [W:] Anthony Haigh (red.), Linguistic Theories and their Applications. London: AIDELA and Harrap; 125–146. Fedorov, Andreĭ V. ([1953] 1968) Osnovy obščej teorii perevoda. Moskwa: Vysšaja škola. [Wydanie 1. z roku 1953 pt. Wwiedienje w teoriu perevoda]. Grucza, Franciszek (1975) „Institute of Applied Linguistics. University of Warsaw”. Glottodidactica, 7; 127–129. 16 W spisie tym zebrałem publikacje uwzględnione w spisach zamieszczonych na końcu prezentowanych tu moich prac oraz moje najważniejsze później ogłoszone prace translatoryczne.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==