W czepku urodzony Born with a caul9 Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk Podczas przygotowywania tego tekstu pomyślałam, że nie będę już mogła zasięgnąć rady profesora Fisiaka co do tego, w jakiej kolejności umieścić wszystkie tytuły i honory przy Jego nazwisku, a także w jakiejkolwiek innej sprawie. Pomyślałam też, że Feniks – Jacek Fisiak – jednak nie był wieczny. Postaram się jednak pokazać, że był większy niż życie i Jego dzieło trwa. Profesor Jacek Fisiak znał odpowiedzi na wiele pytań, nie tylko ze względu na wysoką inteligencję, fenomenalną wręcz pamięć i szeroką wiedzę, ale również dlatego, że obdarzony był tą niezwykłą intuicją, której brak wymaga studiowania podręczników protokołu dyplomatycznego czy savoir vivre, a która bywa też określana jako „klasa.” Tak, Profesor miał klasę. Czy to cecha wrodzona? Być może, ponieważ Jacek Fisiak urodził się w czepku. When I was preparing this text, it dawned on me that I would no longer be able to ask Professor Fisiak how to put all his degrees and honorific titles in order, nor would I ever get his advice on any other matter again. The Phoenix, Jacek Fisiak, was not immortal, after all. Still, I will try to show that he was bigger than life and that his creation endures. Professor Jacek Fisiak knew the answers to myriad questions not only due to his acute intelligence, phenomenal memory, and comprehensive knowledge, but also because he was blessed with a gift of rare intuition. If you lack it, you need to study textbooks, diplomatic protocols, or savoir vivre; if you possess it, they may say you have class. Yes, the Professor had class. Was it an inborn feature? Perhaps so! After all, having been born with a caul,10 this peculiar 9 Translated by Nicholas Z. Godbossel. All notes come from the translator, unless specified otherwise. 10 The Polish idiomatic phrase “born with a caul” carries an unequivocal prediction of the child’s good fortune; in the English context, some also predict a child’s brilliance that way. The phrase is often somewhat automatically albeit erroneously transferred into English as “born with a silver spoon in their mouth.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==