Mostly Medieval: In Memory of Jacek Fisiak

392 Mostly Medieval adaptation does not differ from the original because the adapter gave up on them—he already had the Polish translation as the basis to work on and AWv manages to cope with the translation problems encountered. The differences are solely the result of the specific purpose of the adaptation. All in all, comparing RPv with The Two Noble Kinsmen reveals that RPv does not deserve the name of a translation when analyzed only as a written text meant to be read, because it differs too much from the original and the differences are completely unnecessary for a text of this kind. The opinion reverses, however, when the skopos of the text is made clear: the lines are going to be part of a theater performance with all the specific conditions surrounding it and providing an explanation for the adaptation procedures employed by Paczocha. The text is made shorter and more relatable to the contemporary audience, including young viewers, but the general meaning of the play stays the same, with lexical and structural shifts not impacting the overall interpretation of the message. Seen that way, supported by the Skopostheorie framework, the fact that Dwóch szlachetnych krewnych is not overtly promoted as merely an adaptation on the basis of Shakespeare and Fletcher is justified. References Primary sources Potter, Lois (ed.) (2015) The Two Noble Kinsmen. (The Arden Shakespeare Third Series). Rev. ed. London: Bloomsbury. Wojtyś, Anna (trans.) (2017) “Dwóch szlachetnych krewnych.” [In:] William Szekspir, Dwóch szlachetnych krewnych. Poematy. Warszawa, Poland: Hachette Polska. Special studies Adamczyk, Monika (1986) “Od tłumacza.” [In:] Alan Alexander Milne (author) Fredzia Phi-Phi. Trans. by Monika Adamczyk. Lublin, Poland: Wydawnictwo Lubelskie; 5–7. Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London, UK | New York, NY: Routledge. Bassnett-McGuire, Susan (1985) “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” [In:] Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm; 87–102. DOI:10.4324/9781315759029-6 Bastin, Georges L. (1998) “Adaptation.” [In:] Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, UK | New York, NY: Routledge; 5–8.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==