O autorach 463 matykę językową i językoznawstwo korpusowe. Jest autorem monografii Meaning in subtitling: toward a contrastive cognitive semantic model oraz współredaktorem tomów poświęconych dydaktyce przekładu oraz przekładowi audiowizualnemu. Współorganizował liczne międzynarodowe konferencje naukowe. Ostatnio realizowane przez niego projekty badawcze to: CLARIN: Common Language Resources and Technology Infrastructure, Percepcja czasu jako kategorii językowej, Przemiany w postrzeganiu rzeczywistości a język nowych mediów, Time In MEntaL activitY: theoretical, behavioral, bioimaging, and clinical perspectives (TIMELY) oraz Transforming Audiences, Transforming Societies. Joanna Dybiec-Gajer Prof. UP dr hab. Joanna Dybiec-Gajer jest profesorem w Instytucie Neofilologii na Wydziale Filologii Angielskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie oraz tłumaczem przysięgłym języków angielskiego i niemieckiego. Wśród licznych zainteresowań badaczki można wyodrębnić dydaktykę i pragmatykę przekładu pisemnego, przekład uwierzytelniony, historię przekładów i przekładoznawstwa, twórczość Marka Twaina czy też literaturę dziecięcą w przekładzie. W 2013 roku ukazała się książka Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Inne publikacje obejmują książkę Verba Volant, Scripta Manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies (wraz z Marią Piotrowską, 2012), a także artykuł z 2014 roku „Going Professional: Challenges and Opportunities for the Contemporary Translator Educators”. Tomasz P. Górski Dr Tomasz P. Górski ukończył w 2001 roku studia anglistyczne na Uniwersytecie Wrocławskim. Tam również doktoryzował się w roku 2005. Od wielu lat zajmuje się pracą naukową i dydaktyczną w zakresie językoznawstwa i translatoryki. Współpracuje jako tłumacz i konsultant językowy z Instytutem Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk w Warszawie, jest członkiem wielu polskich i zagranicznych towarzystw naukowych. Interesuje się teorią oraz praktyką przekładu, problemami języka i kultury, prowadzi badania na pograniczu językoznawstwa i literaturoznawstwa. Współredagował tom At the Crossroads of Linguistic Sciences (2006); jest autorem licznych artykułów z zakresu nauki o przekładzie, publikowanych w Polsce i za granicą. Pracuje w Wyższej Szkole Bankowej we Wrocławiu. Jego najnowsza monografia to Polskie przekłady Hamleta Williama Shakespeare’a. Analiza intertekstualna (2013).
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==