Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

O AUTORACH Łukasz Bogucki Prof. dr hab. Łukasz Bogucki jest dyrektorem Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego, a także kierownikiem Zakładu Translatoryki. Współpracował z kilkudziesięcioma uczelniami krajowymi i zagranicznymi w ramach umów partnerskich i projektów międzynarodowych. W roku 2014 uzyskał tytuł profesora nauk humanistycznych, a w 2017 stanowisko profesora zwyczajnego. Jego zainteresowania naukowe dotyczą przede wszystkim teorii przekładu audiowizualnego, ale także translatoryki jako dyscypliny naukowej, przekładu ustnego i specjalistycznego, tłumaczenia wspomaganego komputerowo oraz lokalizacji. Jest autorem czterech książek, redaktorem lub współredaktorem pięciu prac zbiorowych oraz autorem ponad pięćdziesięciu artykułów i rozdziałów w monografiach. Zorganizował kilkanaście konferencji międzynarodowych poświęconych przekładowi. Wziął udział w kilkudziesięciu konferencjach, w tym wielokrotnie na zaproszenie jako mówca plenarny. Jest także cenionym dydaktykiem przekładu i promotorem prac dyplomowych, których od roku 2002 prowadził ponad sto pięćdziesiąt. Wypromował pięcioro doktorów i zrecenzował kilkanaście rozpraw doktorskich oraz wniosków habilitacyjnych. Jest członkiem International Communication Association, Łódzkiego Towarzystwa Naukowego oraz łódzkiej sekcji PAN. Od roku 2014 współredaguje serię wydawniczą Lodz Studies in Language, ukazującą się nakładem wydawnictwa Peter Lang. Aleksander Brzózka Aleksander Brzózka jest literaturoznawcą, teoretykiem przekładu, wykładowcą oraz tłumaczem. Przedmioty, które wykłada, to m.in. tłumaczenia specjalistyczne: techniczne oraz tłumaczenia specjalistyczne: narzędzia komputerowe CAT. Do zainteresowań badawczych autora należą teoria i praktyka przekładu literatury dla dzieci i dla dorosłych, anglojęzyczna literatura dziecięca, dydaktyka języka technicznego oraz techniki audiowizualne w nauczaniu języka angielskiego jako obcego. Aleksander Brzózka zajmuje się

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==