446 Alicja Cimała Problematyka przekładu Art and Architecture Thesaurus… Streszczenie Niniejszy artykuł skupia się na wybranej terminologii dotyczącej wnętrz chrześcijańskich budowli sakralnych – pulpitów, ołtarzy, chrzcielnic, empor, galerii, naw. Definicje wymienionych terminów pochodzą z The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus. Zostały one porównane z polskimi słownikami i literaturą w celu stwierdzenia, czy możliwe jest przetłumaczenie amerykańskiego słownika i stworzenie funkcjonalnego wielojęzykowego tezaurusa dla polskich użytkowników. Terminy te są problematyczne w tłumaczeniu, ponieważ ich pola semantyczne nie pokrywają się do końca ze sobą. Powyższe problemy można rozwiązać poprzez rozszerzenie lub ograniczenie pól semantycznych polskich terminów, dodanie nowych fraz lub zapożyczeń do języka polskiego, dodanie opisów w nawiasach do rekordów i ich opisów, dodanie miejsca powstania lub połączenie wszystkich powyższych sposobów. Przeanalizowane zostały również problemy występujące w samym The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus. Słowa kluczowe: tłumaczenie, słownik, tezaurus, sztuka, architektura, budowle sakralne, chrześcijaństwo, The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus Abstract This article focuses on the selected terminology from the field of Christian sacral building interiors – pulpits, altars, baptismal fonts, galleries, triforiums, tribune (stories), and naves. Definitions of the listed terms are extracted from The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus and then compared with Polish dictionaries and literature in order to examine whether it is possible to translate the American dictionary and create a functional multilingual thesaurus for Polish users. The terms pose several problems in translation since none of their semantic fields completely overlap. The said problems may be overcome by: stretching or limiting the semantic fields of the Polish terms, adding new phrases or borrowings to the Polish language, adding descriptions in parentheses to the records and descriptions of the said records, adding the place of origin, or a combination of all the ideas presented above. The article also discusses problematic issues with The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus itself. Keywords: translation, dictionary, thesaurus, art, architecture, sacral buildings, Christianity, The Getty’s Research Institute Art and Architecture Thesaurus Tłumaczenie terminów z zakresu sztuki, nazywających np. detale budowli sakralnych, jest trudnym procesem, nawet w porównaniu z ogólnym tłumaczeniem elementów głęboko nacechowanych kulturowo. Dla niektórych konceptów trudne jest utworzenie definicji mogących zawrzeć w sobie wszystkie ich aspekty. Wiele słów ma więcej niż jedną definicję w danym języku lub
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==