Anna Zielińska-Elliott 432 Leppihalme, Ritva (2000) „The Two Faces of Standardization: on the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue”. The Translator, 6(2); 247–269. Matsuoka, Naomi (1993) „Murakami Haruki and Raymond Carver: The American Scene”. Comparative Literature Studies, 30(4). East-West Issue; 423–38. Määttä, Simo K. (2004) „Dialect and point of view: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French”. Target, 16(2); 319–339. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Numano, Mitsuyoshi (1989) „Dōnattsu, bīru, supagetti – Murakami Haruki to Nihon o meguru sanshō”. Yurīka, czerwiec, numer specjalny . Rubin, Jay (2005) Haruki Murakami and the Music of Words. New York: Vintage. Seidensticker, Edward (2000) „Edward Seidensticker on Nagai Kafū and Kawabata Yasunari”. [W:] Donald Richie (red.), Words, Ideas, and Ambiguities: Four Perspectives on Translating from the Japanese. Chicago: Imprint Publications; 19–34. Serrao, Achille i Thomas Petersen (1997) „From Language to Dialect: de Calvianis quidam”. World Literature Today, 71(2); 271–278. SturtzSreetharan, Cindi (2015) „Negotiation Language and Identity in the Kansai Region”. Japanese Language and Literature, 49(2); 429–446. Suter, Rebecca (2008) The Japanization of Modernity: Murakami Haruki between Japan and the United States. Cambridge, MA, London: Harvard University Asia Center. Tabakowska, Elżbieta (1990) „Linguistic Polyphony as a Problem in Translation”. [W:] Susan Bassnett and Andre Lefevere (red.), Translation, History and Culture. London: Cassell; 71–78. Toury, Gideon (2002) „The Nature and Role of Norms in Translation”. [W:] Lawrence Venuti (red.), The Translation Studies Reader. New York: Routledge; 205–218. Wojtasiewicz, Olgierd ([1957] 1992) Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis. Zielińska-Elliott, Anna, Mette Holm (2013) „Two Moons over Europe: Translating Murakami Haruki’s 1Q84”. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 7; 5–19. Zielinska-Elliott, Anna (2015) „Murakami International: The Translation of a Literary Phenomenon”. Japanese Language and Literature, 49(1); 93–107.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==