Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

388 Tomasz P. Górski (w metryce książki nie ma informacji ani o korekcie, ani o redakcji). Tekst niestety zawiera sporo błędów interpunkcyjnych. Przecinków brak w wielu miejscach, niekiedy nawet kilku na jednej stronie (np. str. 36–37). Bywają, co ciekawe, dłuższe nawet fragmenty zawierające zdania piętrowe, wielokrotnie złożone, w których znaki przestankowe postawiono w odpowiednich miejscach, ale są i takie, w których złamano podstawowe zasady interpunkcji. To nie tylko burzy płynność frazy tekstu, ale w wielu przypadkach wpływa na zmianę znaczenia, i to zdecydowana wada tekstu w tej edycji. Anna Wojtyś to historyk języka, anglistka, nauczyciel akademicki związany z Uniwersytetem Warszawskim. Podjęła się zadania o dużym ciężarze gatunkowym i przeszła do historii polskich tłumaczy Shakespeare’a jako ta, która pierwsza zmierzyła się z tekstem trudnym, wcześniej nie tłumaczonym i z tego zadania wyszła obronną ręką. Zrozumiała siedemnastowieczną angielszczyznę i dobrze wyraziła ją w polszczyźnie dwudziestego pierwszego wieku. Niemniej jednak czytelnik odczuwa w tej edycji brak przypisów i komentarzy oraz wprowadzenia językowo-historycznego. Brak ich odczuła również tłumaczka, lecz forma i koncepcja wydania miały inne założenia. Dwóch szlachetnych krewnych to tekst warty uwagi, warty jest również reedycji w innej formie, co byłoby również okazją do usunięcia jego niedociągnięć i krytyczno-refleksyjnego spojrzenia na proces wydawniczy. BIBLIOGRAFIA Fletcher, John, William Shakespeare ([1634] 2015) The Two Noble Kingsmen. Pod redakcją Lois Potter. [Bloomsbury Arden Shakespeare]. Londyn, Nowy Jork: Bloomsbury. Riding, Alan, Leslie Dunton-Downer (2005) Szekspir. Przełożyli Dorota Koper, Rafał Morusiewicz. Warszawa: Hachette Livre/ Wiedza i Życie. Shakespeare, William ([1634] 2017) William Szekspir. Dwóch szlachetnych krewnych. Poematy. Przełożyły Anna Wojtyś, Anna Karina Kosek, Anna Mrzygłocka. Warszawa: Hachette Polska.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==