Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

Tomasz P. Górski 382 Kulawik, Adam ([1990] 1997) Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego. Kraków: Antykwa. Lewicki, Roman (2000) Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Longman Dictionary of Contemporary English (1995) 3 edycja. Harlow: Longman Group. Neubert, Albrecht (1985) Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie Verlag. Schleiermacher, Friedrich ([1813] 2009) „O różnych metodach tłumaczenia”. Przełożył Piotr Bukowski. [W:] Magda Heydel et al. (red.). Historie przekładów. (Przekładaniec, 21). Kraków: Księgarnia Akademicka; 9–29. Sławiński, Janusz ([1987] 2000) „Uwagi o interpretacji (literaturoznawczej)”. [W:] Janusz Sławiński, Prace wybrane. Tom IV. Kraków: Universitas; 39−58. Sławiński, Janusz, Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska (red.) ([1976] 2000). Słownik terminów literackich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Skorupka, Stanisław (red.) ([1967] 1999) Słownik frazeologiczny języka polskiego. Tomy I–II. Warszawa: Wiedza Powszechna. Szymczak, Mieczysław (red.) (1978–1981) Słownik języka polskiego. Tomy I−III. Warszawa: Wiedza Powszechna. Tokarz, Bożena (1998) Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk. Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==