Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

344 Joanna Dybiec-Gajer Inglot, Krzysztof (2013) „Nazwy własne a lokalizacja gier elektronicznych fantasy – o potrzebie przekładu oraz wybranych tendencjach w tłumaczeniu gier anglojęzycznych na rynek polski i niemiecki”. Homo Ludens, 1(5); 73–81. Jóźwikiewicz, Przemysław (2015) „Ukraińska lokalizacja oprogramowania komputerowego – zarys problemu”. Studia Ukrainica Posnaniensia, 3; 97–103. Klingberg, Göte (1986) Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmö: Liber/Gleerup. Kuipers, Erik-Jan (2010) „Lokalizacja gier komputerowych – czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy w szkoleniu tłumaczy pisemnych”. Homo Ludens, 1(2), 77–86. Mocarz, Maria (2014) „O rewizji pojęcia adaptacja w kontekście przekładu”. [W:] Joanna Dybiec-Gajer, Anna Tereszkiewicz (red.), Słowo – kontekst – przekład. Kraków: Tertium; 49–58. Rudolf, Krzysztof Filip (2000) „O przekładalności tytułów”. [W:] Wojciech Kubiński, Olga Kubińska, Tadeusz Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego; 485– 489. Schäler, Reinhard (2010) „Localization”. [W:] Yves Gambier (red.), Handbook of Translation Studies. Tom 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins; 209–214. Stahl, John Daniel (2006) „Mark Twain’s ‘Slovenly Peter’ in the Context of Twain and German Culture”. [W:] G. Lathey (red.), The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters; 211–224. Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Waksmund, Ryszard (1986) Literatura pokoju dziecinnego. Warszawa: Nasza Księgarnia. Wiercińska, Janina (1986) „Książka obrazkowa dziecka − tradycje i współczesność”. [W:] Janina Wiercińska (red.), Sztuka i książka. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe; 77–98. Woźniak, Monika (2014) „Z ziemi włoskiej do Polski i (rzadziej) z ziemi polskiej do Włoch”. [W:] Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar, Bogumiła Staniów (red.), Przekłady w systemie małych literatur. O włosko­ -polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Toruń: Adam Marszałek; 9–39. Zając, Michał (2000) Promocja książki dziecięcej. Warszawa: SBP.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==