Lokalizacja gier – głos praktyka 269 Streszczenie Celem pracy jest wnikliwa analiza procesu lokalizacji gier komputerowych. Artykuł zawiera szczegółowy opis procesu lokalizacji. Ważnym elementem podobnych tłumaczeń jest to, że tłumacz musi zmierzyć się z wieloma problemami, takimi jak brak dostępu do pełnej wersji gry. Autor artykułu stara się jednak przybliżyć odbiorcy rozwiązania, które sam stosuje. Dodatkową, cenną zamieszczoną tu informacją jest opis narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT) – dzięki nim przekładanie gier staje się łatwiejsze. Celem artykułu jest pokazanie różnorodności tekstów – dialogi, interfejs, komunikaty czy piosenki, wiersze, a nawet rymowanki – które tłumacz musi wziąć pod uwagę, a także doprecyzowanie terminu „lokalizacja gry”. Niniejszy artykuł stanowi punkt wyjścia dla osób zainteresowanych tłumaczeniem gier komputerowych, co nie jest sprawą tak prostą, jak mogłoby się zdawać laikowi. Słowa kluczowe: gry komputerowe, lokalizacja pełna, lokalizacja tekstowa, adaptacja kulturowa, programy CAT Abstract The aim of this article is a thorough analysis of game localization, including an indepth description of the localization process in its complexity. The fact is that game translators have to deal with a number of obstacles, such as the lack of the full version of the game, thus missing access to some necessary information. The author presents some real solutions that may enable the translator to face such hindrance. A valuable asset is the detailed presentation of computer tools (CAT), including Trados or Wordfast, which aid game localization and limit the translator’s struggles to the text only, eliminating technical obstacles. Another purpose of the article is to present a variety of text types which the translator has to face: dialogues, interface text, lyrics or rhymed poetry, to show how important comprehensive knowledge is in this profession. The article constitutes a starting point for all those interested in game localization, which may prove more complex than one might assume. Keywords: computer games, full localization, text localization, cultural adaptation, computer aided translation tools Od blisko dwudziestu lat zajmuję się zawodowo tłumaczeniem oraz lokalizacją oprogramowania, a dokładniej gier komputerowych. Pracowałem nad ponad 200 tytułami, więc nie mógłbym wymienić tutaj wszystkich. Warto jednak wspomnieć chociażby serię Diablo, Warcraft III, Hearthstone, Baldur’s Gate, Neverwinter Nights, Dragon Age czy Battlefield. Napisałem powyżej o tłumaczeniu o r a z lokalizacji nie bez powodu. Oba terminy te nie są tożsame znaczeniowo, zaś sama lokalizacja zawiera w sobie
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==