Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

227 Specialista językowy jako przedsiębiorca… Streszczenie Niniejszy artykuł stanowi próbę uzasadnienia tezy o potrzebie kształcenia w zakresie sprawności przedsiębiorczych przyszłych specjalistów językowych. Autor stara się wyjaśnić rolę poszczególnych sprawności w ramach tzw. kompetencji świadczenia usług tłumaczeniowych, jaką przedstawia dokument EMT (2009). W ostatniej części artykułu, autor stara się zachęcić studentów i nauczycieli do podjęcia tematyki przedsiębiorczości jako przedmiotu edukacji i autoedukacji. W tym celu autor dołącza przykładowe ćwiczenia, jakie można wykorzystać w działaniach edukacyjnych i autoedukacyjnych. Słowa kluczowe: przedsiębiorczość, dydaktyka translacji, kompetencja świadczenia usług tłumaczeniowych, zasoby inter- i intrapersonalne Abstract This article is an attempt to prove the claim that future language and communication specialists need to be trained in entrepreneurial skills. The author endeavors to explain the role of particular skills within the so-called translation service provision competence as defined in EMT (2009). The latter part of the article encourages students and teachers to take up entrepreneurship as a vital theme in contemporary education and self-education. To that end, the author provides a selection of activities for training a variety of entrepreneurial skills. Keywords: entrepreneurship, translator/interpreter education, translation service provision competence, inter- and intrapersonal resources 1. WSTĘP Poniższy artykuł stanowi rodzaj szerszego komentarza do warsztatu poświęconemu sprawnościom przedsiębiorczym131, które są niezbędne dzisiejszym specjalistom językowym, po to by mogli oni wejść i skutecznie funkcjonować na rynku usług językowych. Autor ma także nadzieję, iż zawarte poniżej treści będą inspiracją dla nauczycieli zorientowanych na całościowy rozwój przyszłych specjalistów językowych. Pomimo przekonania autora, iż omawiane tu treści mogą być przydatne wszystkim specjalistom językowym (zob. przypis), większość szczegółowych analiz i proponowanych ćwiczeń koncentruje się na pracy tłumacza. Jest tak przede wszystkim dlatego, że punktem wyjścia dla poniższych rozważań jest dokument, którego autorzy podjęli wysiłek sformułowania profilu kompetencyjnego współczesnego tłumacza tekstów pisemnych. Wybrane treści tego dokumentu zostały przeanalizowane w kolejnych częściach artykułu. 131 Warsztat ten został zorganizowany przez Wyższą Szkołę Filologiczną we Wrocławiu w dniu 6 grudnia 2015.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==