Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa

Aplikacja modelu badawczego ARTS w tłumaczeniu 213 4. UWAGI KOŃCOWE Analizowany przypadek ukazuje tylko jeden element w modelu ARTS osadzonym w logice algorytmu: różnica kulturowa między ST – TT, luka tłumaczeniowa, kompensacja – techniki kompensacyjne. Kiedy więc zastanawiamy się, czy teoria dla tłumacza to nonsens, czy krok we właściwym kierunku, warto wziąć pod uwagę ARTS. PRACA jest modelem strategicznym, właściwie wpisującym się w aplikacyjny charakter teorii przekładoznawczych. Historyjka tłumaczeniowa The Katzenjammer Kids ukazuje dwa oblicza przekładu – psychologiczne (akt kognitywny) i socjologiczne (zdarzenie społeczne i komunikacja). To pierwsze jest procesem decyzyjnym tłumacza, a więc drogą mentalną, którą tłumacz przemierza rozwiązując dylematy przekładowe, oraz aktem komunikacji w socjologiczno-kulturowym kontekście, w którym odniesienia między kulturami obu tekstów budują znaczenia. Historyjki tłumaczeniowe mają dalsze ciągi, a przekład ma niejedno oblicze, ale dalsze rozważania na ten temat wykraczałyby poza ramy niniejszego wywodu. BIBLIOGRAFIA Bandel, E. (red.) (1998) William Wharton. Poznań: Rebis. Hatim, Basil (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow, UK: Pearson Education Limited. Holmes, James S. ([1972] 1988) „The Name and Nature of Translation Studies”. [W:] James Holmes (red.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi; 67–80. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. Lewin, Kurt (1946) „Action Research and Minority Problems”. Journal of Social Issues, 2: 34–46. [doi:10.1111/j.1540–4560.1946.tb02295.x] Piotrowska, Maria (2012) „Methodological Value of Self-Reflection in Translator-Training. Student Empowerment”. [W:] Jitka Zehnalova, Ondřej Molnar i Michal Kubanek (red.), Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century. (Olomouc Modern Language Series 1). Olomouc: Palacky University; 105–117. Piotrowska, Maria (2013) „Action Research in Translation Studies. Self- -Reflection in Translation Research Training”. [W:] Maria Piotrowska, Anna Szczędny (red.), Dydaktyka przekładu. (Między oryginałem

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==