Między tekstem a kulturą / Between Text and Culture

47 wań badaczki można wyodrębnić dydaktykę i pragmatykę przekładu pisemnego, przekład uwierzytelniony, historię przekładów i przekładoznawstwa, twórczość Marka Twaina czy też literaturę dziecięcą w przekładzie. W 2013 roku ukazała się książka Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Jej najnowsze publikacje obejmują książkę Verba Volant, Scripta Manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies (2012), a także artykuł z 2014 roku „Going Professional: Challenges and Opportunities for the Contemporary Translator Educators”. Dr Tomasz P. Górski ukończył w 2001 roku studia anglistyczne na Uniwersytecie Wrocławskim. Tam również doktoryzował się w roku 2005. Od wielu lat zajmuje się pracą naukową i dydaktyczną w zakresie językoznawstwa i translatoryki. Współpracuje jako tłumacz i konsultant językowy z Instytutem Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk w Warszawie, jest członkiem wielu polskich i zagranicznych towarzystw naukowych. Interesuje się teorią oraz praktyką przekładu, problemami języka i kultury, prowadzi badania na pograniczu językoznawstwa i literaturoznawstwa. Współredagował tom At the Crossroads of Linguistic Sciences (Kraków: Tertium 2006); jest autorem licznych artykułów z zakresu nauki o przekładzie, publikowanych w Polsce i za granicą. Pracuje w Wyższej Szkole Bankowej we Wrocławiu. Jego najnowsza monografia to Polskie przekłady «Hamleta» Williama Shakespeare’a. Analiza intertekstualna (Wrocław 2013). Prof. dr hab. Franciszek Grucza – wybitny polski językoznawca, germanista, twórca polskiej szkoły lingwistyki stosowanej, autor antropocentrycznej teorii języków ludzkich, powiązanej z nią koncepcji epistemologii antropocentrycznej oraz licznych studiów z zakresu metalingwistyki. Twórca i wieloletni dyrektor Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – pierwszej polskiej akademickiej placówki dydaktycznej i badawczej powołanej w celu podjęcia studiów nad lingwistyką, glottodydaktyką, translatoryką oraz zagadnieniami pokrewnymi. W latach 1982–1985 piastował stanowisko prorektora Uniwersytetu Warszawskiego. Jest członkiem rzeczywistym Polskiej Akademii Nauk, prezesem Stowarzyszenia Germanistów Polskich i prezydentem Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistów (IVG). Wykładał na uniwersytetach w Konstancji, Essen, Hamburgu, Saarbrücken (Niemcy) oraz w Zurychu (Szwajcaria). Jest doktorem honoris causa uniwersytetów w Essen i Opolu. Dr hab. Konrad Klimkowski jest tłumaczem ustnym i pisemnym, dydaktykiem i badaczem dydaktyki przekładu, adiunktem w Instytucie Filologii Angielskiej KUL. Jego główne zainteresowania badawcze oscylują wokół socjokonstruktywistycznych

RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==