41 Streszczenie Autor tego krótkiego szkicu, stara się zwrócić uwagę na niektóre problemy tłumaczenia tekstów nieliterackich, na podstawie własnych doświadczeń z przekładem na język polski książki Umberto Eco pt. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Skupia się, przy tej okazji: na „poetyce” tytułu, seryjności ontologii przekładów nieliterackich i – sprawiającej tłumaczowi najwięcej trudności – wielojęzyczności dyskursu. Słowa kluczowe: teoria i praktyka przekładu, krytyka przekładu tekstów nieliterackich, edytorstwo przekładów tekstów naukowych Abstract This short outline attempts to identify some problematic issues that may occur during translation of non-literary texts. The author focuses on a title’s “poetics,” seriality of non-literary translation ontologies and multilingualism of discourse. The author’s experience that he derived from the translation of Umberto Eco’s book entitled La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea is highly influential for this text. Keywords: theory and practice of translation, criticism of non-literary texts in translation, editing scientific translations
RkJQdWJsaXNoZXIy MTE5NDY5MQ==